вторник, 20 июня 2023 г.

Заказчик всегда прав?

     Есть такое мнение, что заказчик всегда прав. Разберемся так ли это. Вообще-то мы всегда идем на встрече клиенту и стараемся выполнить всего его просьбы и пожелания, ведь он платит деньги за услуги и хочет получить ее в том виде, в котором его это устраивает.

    К нам обратилась заказчица по имени Нелля с просьбой сделать для нее перевод документов с нотариальным заверением. Особенность этого заказа в том, что Нелля по-русски пишется с двумя буквами лл, а в украинском с одной л. Написание по правилам украинского языка имени Неля с одной л она восприняла как личную обиду и оскорбление.  До этого она была в ЗАГСе, где ей выдали справки и выписки и там Неля написано с одной буквой л. Она и там умудрилась поссориться с чиновниками, видите ли, они ее обидели, притесняют. Ей и регистрационные книги показывали, и словари. Ничего не помогла. Она так и не осознала, что ей сказали правильно: Нелля по-украински пишется с одной буквой л. Она показала старую посвидку (вид на жительство), срок которой истек, и там действительно Нелля написано хоть и по-украински, но с двумя л. Это считается ошибкой. Она настояла, чтобы во всех документах, которые я для нее подготовила, Нелля было с двумя лл. «Мое имя всю жизнь писалось только с двумя лл, и по другому не будет», - сказала она. Я ей сделала документы так, как она попросила, и она ушла довольная. Прошло несколько месяцев, и тут она снова позвонила. «Ой, вы знаете, мне отказали в ОВИРе». Ей выдали письменный ответ, где на законном основании отказали в выдаче новых документов. Как ей объяснили чиновники, в документах ей отказали из-за ошибочного написания имени Нелля в украинском языке. Заказчица была очень расстроена, ведь она потратила время, деньги, усилия, нервы и ничего не вышло. Так слоило ли настаивать на своей правоте, если даже словари и регистрационные книги показали и рассказали, как писать правильно и как не писать. И я ей говорила, и чиновники, нет, она уперлась на своем. Заказчик может быть прав, в том, где он совсем не прав, и даже получить, то, что он хочет, но за это придется дорого заплатить.

    Есть еще подобные истории с именем Анна (украинском языке Ганна). Некоторым людям имя Ганна очень не нравиться, и они идут на любые ухищрения, чтобы только в документах не было написано Ганна. Иногда получалось, и были случаи, когда в посвидке на украинском языке было написано Анна, вместо Ганна. Но так было раньше, а теперь другие время, и выдаче документов могут отказать на основании неправильного перевода имени с русского языка на украинский язык.

    Похожие истории бывают и с польскими фамилиями, потому что правила польского и украинского языков все-таки отличаются. Если вам эксперты и филологи дают рекомендации как лучше сделать или написать, то лучше прислушаться. Излишнее упорство и настойчивость, там где они совсем не нужны, могут обойтись дорого.

Уроки английского языка и репетиторство

    Я преподаю английский язык для всех желающих, начиная со школьников и студентов до взрослых. Уроки могут быть различными: разговорный язык любого уровня и английский язык для профессии (для юристов, бухгалтеров, аудиторов, финансистов, экономистов и т.д.).

    Я преподавала английский на кафедре английской филологии в Киевском государственном лингвистическом университете, на ведущих и известных фирмах таких как «Вольво», «Минолта» и др. Подробнее можно узнать на сайте www.englishlessons.kiev.ua

    Я люблю заниматься с учениками и студентами, приятно видеть результаты своего труда: еще недавно человек еле-еле читал по-английски, а тут уже и даже разговаривает свободно.

    Я сама помимо английского учила немецкий, ходила на курсы польского, французского и португальского языков. Поэтому мне понятно, с какими трудностями могут столкнуться мои ученики, что у них получается лучше, а что хуже и почему.

    Многие люди жалуются, что они много лет занимаются языком, но у них не получается заговорить. Это связано с пробелами в фонетике и произношении, грамматике и недостаточности лексического запаса. Поэтому все эти проблемы и пробелы необходимо устранять и повышать количество прочитанных страниц. Я рекомендую читать от 250 до 500 страниц за семестр, заниматься каждый день от 30 минут до часа и учить минимум по шесть слов в день.

    Как видите, это несложно и вполне выполнимо.

    Приходите на мои уроки, и я помогу вам подтянуть ваш английский язык.

Английский язык для профессии

    После освоения основных разговорных уровней в иностранном языке можно перейти к изучению узкопрофессиональной терминологии. 

    Овладеть английским языком можно в любом возрасте. Среди моих учеников есть человек, который взялся за серьезное изучение английского языка после того, как вышел в отставку в звании подполковника милиции. Он создал и раскрутил свою фирму уже в зрелом возрасте. Он предоставляет юридические консультации известным американским компаниям, борется с международной преступностью и нарушением законности. Я помогаю ему с переводами, он всегда приносит очень сложные юридические документы на перевод. Как шутят наши переводчики, это просто зубодробильная лексика. Ну, ничего страшного, мы справляемся со свой работой, а он со своей. Всю свою деловую переписку на английском языке он ведет сам, и надо отметить, что он пишет грамотно и свободно формирует свои мысли.

    Выводы, какие можно сделать: английский язык можно выучить в любом возрасте с любого уровня. Приходите на мои занятия, и вы увидите результат. 

Перевод бухгалтерский документов, аудиторских отчетов, налоговых документов и деклараций.

    Я занимаюсь переводом различных финансовых документов с конца девяностых годов. В то время я работа секретарем-переводчиком одной крупной иностранной корпорации. Интересно отметить, что еще задолго до того, как в 1998 году в России случился дефолт и курсы валют обвалились (доллар стоил 1.80 грн., а стал больше 5.00 грн.) иностранное руководство компании знало, что это произойдет и даже дату и курсы валют и не приблизительно, а точно. Я тоже знала об этом и подготовилась: у меня гривны в сбережениях не было вообще. И когда случился обвал рынка, это спасло ситуацию. Но очень многие люди потеряли свои сбережения, активны и резко обеднели. К сожалению, так называемые «кризисы», происходят на рынке регулярно. Обычно кризисы заранее планируются, под них составляется инвестиционный план в нескольких вариантах, подбираются кадры, через которых будут осуществляться эти планы и т.д. Это теперь называется «рыночная экономика». За кулисами этой игры обычно стоят крупные империалисты, их теперь называют олигархами. В общем, все как описано в учебнике по Политэкономии.  

    Вначале меня просто заинтересовала финансово-экономическая тема в переводах, это надо было для работы. Я накупила кучу различных словарей и книг на эту тему и стала учиться. И дело пошло, мои переводы на работе становились все лучше и лучше. Я вникла в тему и мне это понравилось. В переводах, как и в любой профессии, надо на чем-то специализироваться. К тому же, жизнь заставляет постоянно учиться, чтобы брать и отдавать кредиты, зарабатывать больше, вести свою предпринимательскую и экономическую деятельность надо быть финансово грамотным. Я решила, что мне необходимо дополнительное образование, выбрала соответствующий вуз и с отличием его закончила. Потом я устроилась на работу в украинскую аудиторскую компанию, которая специализировалась на аудировании отчетности для банков и крупных компаний. 

    Я помню случай, когда у меня был командировка в другой город вместе с аудиторами. Нас пригласили проконсультировать одну иностранную компанию, которая хотела купить активы одной из табачных фабрик. Оказалось, что данные финансовой отчетности непомерно раздутые из-за имевшей место когда-то быть инфляции. При честном подходе эти данные необходимо было бы скорректировать, но тогда бы владельцы фабрики упусти ли бы свой шанс продать свои активы подороже. Хотя в предпринимательской среде бытует мнение, что бизнес должен быть честным, так не всегда бывает. Поэтому всегда надо быть финансово грамотным и юридически подкованным, потому что желающих воспользоваться слабинкой и нажухать очень много. И так на каждом шагу. Если есть хоть малейшие вопросы или сомнения, всегда надо обращаться к экспертам.

    Благодаря работе в аудиторской компании я выучила все стандарты бухгалтерского учета, и когда у меня были проекты Европейского Союза и Национального банка, я с легкостью справлялась с работой. На проекте по внедрению управленческого учета вместе с иностранными консультантами  я обошла большую половину украинских банков.  Это был проект оказания технической помощи украинским банка в построении менеджмента. Надо отметить, что этот проект возник в результате политического лоббировании. А на деле оказалось, что иностранные консультанты выуживали необходимую им информацию, говоря проще, занимались промышленным шпионажем. Даже к известным олигархам «в гости» заглянули. Их бы туда никто никогда не пустил, если бы не настойчивые рекомендации Национального банка, а им в свою очередь настойчиво рекомендовали так сделать украинские политики.

    За время работы в аудиторской фирме  меня были опубликованы несколько статей касательно банковских кредитов и составления финансовой отчетности. Было интересно узнать, что при кредитовании есть две ставки: номинальная и эффективная. Номинальная ставка – это ставка, которую называют клиенту и которая прописана в контракте, а эффективная – это та ставка, которую банк зарабатывает на клиенте в реальности. Эти ставки всегда отличаются, у более-менее честно работающих банков разница больше чем в два раза, а у нечестных в пять и более раз. Среди нечестных банков хочется назвать банк «Аркада», который финансировал компанию «Киевгорстрой». Они подменили формулу кредитования на формулу инвестирования, введя новую единицу Один. И даже закон под свои махинации подтянули. Клиентам предлагалась ставка 10,5% годовых, что было ниже рыночного уровня, а на самом деле на момент выдачи кредита ставка была 54% годовых, и она еще и увеличивалась со временем. Такой наглости не имел ни один банк. И хотя были иски против этой компании, они носили деньги чемоданами и в суды, и в прокуратуру, и в администрацию президента, и депутатам направо и налево раздавали. Банк «Аркада» не просто выуживал, а буквально вытряхивал все деньги из своих клиентов. Свою деятельность банк строил по принципу финансовой пирамиды. Интересно отметить, что Национальный банк Украины закрывал глава на все их проделки, и так было до тех пор, пока банк «Аркада» и «Киевгрстрой» окончательно не обанкротились. Пострадали тысячи обманутых людей, которым теперь никто не возместит их деньги, и квартиры свои они не получат.

    У меня также были переводи так устные, так и письменные для Европейского Банка Реконструкции и Развития (ЕБРР). У них очень строгих конкурсный отбор, они хорошо платят, но очень требовательные к качеству. Все работы, которые я для них делала, были проведены на очень высоком уровне.

    Перевод для «Мирового банка» тоже принес много интересного и познавательного. Свои конференции они просто так не проводят и просто так не помогают, всегда за этим стоит какой-то умысел. Я помню период большого спада в мировой экономике, пострадало очень много стран. И только в Украине ситуация была стабильной. Как известно из курса политэкономии, все кризисы они, как правило, заранее спланированные. Финансисты и эксперты из «Мирового банка» решили провести конференцию, посвященную проблемам предотвращения кризисных ситуаций в Украине. Ситуация была заранее спланирована и подтасована. Украинских экспертов вынудили выступить с докладами, в которых они раскрыли все антикризисные планы, привели данные о сформированных резервах и т.д. В общем, выудили всю самую важную и секретную информацию. В результате на Украине был организован кризис, еще похуже, чем в других странах.

    Перевод для банка «Надра». Был такой банк в Украине, один из самых больших банков в стране. Для оптимизации и автоматизации своих банковских процессов банк нанял иностранных специалистов, а я осуществляла для них перевод. Банк хорошо зарабатывал, однако жадность высшего руководства этого банка помешала ему развиваться. Они выкачали деньги из банка, довели его до банкротства и убежали. К сожалению, таких примеров много. Как отметил один из журналистов украинского новостного издания, из Украины выкачали сколько денег, что можно три Дубаи построить.

    Перевод для «Сити» банка. Для этого банка я переводила бухгалтерскую отчетность,  отчеты и рекомендации аудиторов.

    Перевод для «УкрСиббанка».  Я переводила документы для сделки по купле-продаже банка, заседания наблюдательного совета и процесс реинжиниринга. 

    Банк «Унивесальный». Для этого банка я переводила договора и прочие юридические документы.

    Как видите, я имею такой колоссальный опыт в переводах финансовой и юридической документации, могу перевести любые документы на эту тему.  Что касается частных предпринимателей, то обычно они заказывают перевод договоров и налоговых деклараций.

    Я с легкостью делаю любые переводы на финансово-экономическую, бухгалтерскую и налоговую тематику. Обращайтесь, я и моя команда переведем вам быстро и качественно любые документы.

Как выбрать надежное бюро переводов

Введение

Владелец Бюро переводов является важной фигурой в обеспечении качественного перевода. Мы понимаем, что правильный выбор бюро переводов может иметь значительное значение для бизнеса и личных нужд. В этой статье я расскажу вам о ключевых факторах, которые следует учитывать при выборе надежного бюро переводов.

Качество перевода

Определение качественного перевода

Качественный перевод не просто передает смысл и лексику исходного текста, но также обеспечивает точность, грамматическую и стилистическую корректность. Он соответствует контексту и цели перевода, учитывая культурные особенности и нюансы языка. Грамотный перевод по всем стандартам может сделать только дипломированный переводчик или филолог с большим опытом работы. К сожалению, многие бюро прибегают к найму низкоквалифицированных переводчиков-любителей «со знанием» языка, но без диплома. Поэтому низкая цена должна насторожить, профессионалы, тем более с опытом работы за небольшую плату работать не будут.

Работа надежного бюро переводов над качеством перевода

Наше бюро переводов гордится высококвалифицированными переводчиками, которые имеют специализацию в различных языковых парах и предметных областях. Мы придерживаемся процесса редактирования, чтобы гарантировать, что каждый перевод соответствует высоким стандартам качества. Мы также используем специализированные инструменты и технологии, которые помогают нам обеспечить точность и эффективность перевода.

Профессиональный опыт и репутация

Значение профессионального опыта

Опыт играет важную роль в обеспечении качества перевода. Чем больше опыта имеет переводчик, тем более глубокое понимание у него языка и предметной области. Мы гордимся нашими опытными переводчиками, которые владеют не только языками, но и имеют специализацию в различных областях. Это нелегкое дело овладеть чужой профессией для правильного перевода хотя бы в какой-то мере. На одной только терминологии далеко не уедешь, необходимо понимание смысла, что очень нелегко дается.

Репутация бюро переводов

Репутация является отражением качества работы бюро переводов. Мы имеем долгую историю работы на рынке, и наши клиенты остаются довольны нашими услугами. Рекомендации и отзывы наших клиентов подтверждают нашу надежность и качество переводов. Мы сотрудничаем с разнообразными проектами и клиентами, включая крупные международные компании и частных предпринимателей. Наше бюро работает на рынке с 2011 года, тогда когда многие наши соседи, которые конкурировали с нами только ценою, уже давно исчезли.

Языковые пары и специализация

Наличие требуемых языковых пар

Мы понимаем, что различные клиенты имеют различные потребности в переводе на разные языки. Поэтому мы предлагаем широкий спектр языковых пар, чтобы удовлетворить требования всех наших клиентов.

Специализация бюро переводов

Каждая предметная область имеет свою специфику, и качественный перевод требует глубокого понимания этой области. Наше бюро переводов имеет опыт и переводчиков, специализирующихся в различных областях, таких как медицина, юриспруденция, бухучет, информационные технологии и другие.

Конфиденциальность и безопасность

Конфиденциальность информации

Мы понимаем важность конфиденциальности данных наших клиентов. Мы заключаем соглашение о неразглашении информации с каждым клиентом, чтобы гарантировать полную конфиденциальность.

Безопасность данных и хранение

Мы принимаем меры безопасности при обработке и хранении данных. Мы используем защищенные сети и программное обеспечение, чтобы предотвратить несанкционированный доступ к информации клиентов.

Цены и сроки

Понятная и прозрачная система ценообразования

Мы предлагаем понятную и прозрачную систему ценообразования. У нас нет скрытых платежей, и мы предоставляем детальные сметы для каждого проекта. Вы можете быть уверены, что наши цены справедливы и соответствуют качеству нашей работы.

Соблюдение сроков выполнения работ

Мы понимаем важность соблюдения сроков выполнения работ. Мы оптимизировали наш рабочий процесс, чтобы обеспечить эффективность и точность переводов. Мы гарантируем, что проекты будут выполнены в оговоренные сроки.

Выводы

Владелец Бюро переводов понимает важность выбора надежного бюро переводов. Мы стремимся обеспечить высокое качество переводов, имеем профессиональный опыт и отличную репутацию. Мы предлагаем широкий выбор языковых пар и специализацию в различных областях. Мы гарантируем конфиденциальность и безопасность данных, а также прозрачное ценообразование и соблюдение сроков выполнения работ. Вы можете полностью доверять нам в вопросах перевода и быть уверенными в качестве и надежности наших услуг.


FAQ о выборе надежного бюро переводов:

Как выбрать надежное бюро переводов?

  • Чтобы выбрать надежное бюро переводов, обратите внимание на его репутацию, опыт работы и качество предоставляемых переводов.

Как оценить качество перевода?

  • Оценить качество перевода можно, обратив внимание на грамматическую и стилистическую корректность, точность передачи смысла и соответствие контексту и цели перевода. На нашем сайте мы выложили примеры наших работ, чтобы вы могли убедить в нашем качестве.

Что нужно учитывать при выборе языковых пар?

  • При выборе бюро переводов, обратите внимание на наличие нужных вам языковых пар, чтобы убедиться, что они могут выполнить перевод на требуемые языки.

Как проверить репутацию бюро переводов?

  • Проверьте отзывы и рекомендации клиентов о бюро переводов, а также их историю работы на рынке, чтобы оценить их репутацию.

Как обеспечить конфиденциальность перевода?

  • Узнайте, какие меры безопасности и соглашения о конфиденциальности принимает бюро переводов для защиты ваших данных.

Как оценить опыт переводчиков?

  • Узнайте, сколько лет опыта имеют переводчики бюро переводов и в каких предметных областях они специализируются.

В каких областях специализирует бюро переводов?

  • Узнайте, в каких областях имеет опыт и специализацию бюро переводов, чтобы убедиться, что они могут эффективно перевести тексты, связанные с вашей областью.

Какие цены на переводы?

  • Узнайте о ценообразовании бюро переводов, их системе тарифов и наличии дополнительных платежей или скидок.

Как соблюдаются сроки выполнения работ?

  • Узнайте, как бюро переводов гарантирует соблюдение сроков выполнения работ и какие меры они предпринимают для обеспечения своевременной доставки переводов.

Какие гарантии предоставляет бюро переводов?

  • Узнайте о гарантиях, которые предоставляет бюро переводов, например, гарантию качества, точности и соблюдения сроков.

Важность качественного перевода для успешного международного бизнеса

Введение

В мире глобализации и развития международных связей, бизнес все чаще выходит за пределы одной страны и вступает в международное пространство. Однако, на пути успешной разработки и расширения границ международного бизнеса встречается множество языковых и культурных преград, которые могут оказать негативное влияние на коммуникацию и взаимопонимание. В этой статье я, в качестве владельца Бюро переводов, хотела бы подчеркнуть важность качественного перевода для успешного международного бизнеса.

Качественный перевод: определение и значение

Качественный перевод - это процесс передачи значений и смыслов текста с одного языка на другой с максимальной точностью и ясностью. В контексте международного бизнеса, качественный перевод играет решающую роль, поскольку он обеспечивает правильное понимание информации и контекста, необходимых для принятия стратегических решений и достижения бизнес-целей. Ошибки и неточности в переводе могут привести к недоразумениям, неправильному искажению информации и снижению доверия к бизнес-партнерам.

Преимущества качественного перевода для международного бизнеса

Установление доверия и профессионализма

Качественный перевод создает благоприятное впечатление о компании и ее профессионализме. Когда клиенты и партнеры видят, что бизнес стремится к точности и ясности в коммуникации, это способствует установлению доверия и укреплению деловых отношений.

Правильная передача информации и контекста

Международный бизнес требует точной передачи информации и контекста. Качественный перевод позволяет устранить возможные искажения и неправильное понимание, обеспечивая точное восприятие сообщений, инструкций, контрактов и других документов.

Адаптация культурных нюансов

Каждая культура имеет свои особенности и нюансы, которые могут быть непонятны или непривычны для представителей других стран. Качественный перевод учитывает культурные особенности и адаптирует текст таким образом, чтобы он был понятен и приемлем для целевой аудитории.

Увеличение конкурентоспособности

Компания, которая инвестирует в качественный перевод, выгодно отличается от своих конкурентов. Надежный и профессиональный перевод может стать преимуществом, привлекая больше клиентов и партнеров, а также открывая новые рынки и возможности для развития бизнеса.

Последствия некачественного перевода

Потеря бизнес-возможностей

Некачественный перевод может привести к упущенным возможностям бизнеса. Когда сообщения и предложения не доходят до потенциальных клиентов и партнеров из-за непонятности или ошибок перевода, это может стать причиной потери потенциальных сделок и контрактов. Я приведу такой пример: аудиторская компания заключила контракт с одной иностранной компанией на оказание услуг. После проведения аудита аудиторский отчет надо было перевести на английский язык. Как это обычно бывает, нашли бюро за недорогую плату. И дело даже не столько в стоимости, а в том что, переводчик взялся за перевод, не имея специального базового образования по теме, и он даже по-русски не мог осознать, о чем идет речь в тексте. В общем, перевод отчета вышел непонятным и нечитабельным. В результате иностранная компания отказалась оплатить услуги аудиторов. Убытки аудиторской компании составили 250.00 тыс. грн. (курс покупки доллара на тот момент составлял 5.05 грн.). К сожалению, есть такая категория клиентов, для которых главная задача лишь бы не переплатить и найти что-то недорого. Поэтому поговорка про скупого, который всегда платит дважды, актуальна.

Нарушение деловой репутации

Неправильный перевод может серьезно подорвать деловую репутацию компании. Ошибки и неточности могут быть восприняты как непрофессионализм и несерьезность, что может отпугнуть клиентов и вызвать сомнения в надежности бизнес-партнеров.

Потенциальные юридические и финансовые проблемы

В международном бизнесе некачественный перевод может привести к серьезным юридическим и финансовым проблемам. Неправильно переведенные контракты, документы или инструкции могут стать источником споров, судебных разбирательств и финансовых потерь.

Проблемы взаимопонимания и конфликты

Недостаточно качественный перевод может вызвать непонимание, недоверие и конфликты между бизнес-партнерами. Когда стороны не могут четко и ясно общаться из-за языковых и культурных различий, это может привести к проблемам в работе и ухудшению отношений.

Как выбрать качественное бюро переводов

Чтобы обеспечить качественный перевод для вашего международного бизнеса, важно правильно выбрать бюро переводов. Вот несколько критериев, которые следует учитывать:

Профессиональная команда переводчиков

Бюро переводов должно иметь команду высококвалифицированных и опытных переводчиков, специализирующихся в нужной области и языковых парах. Проверьте квалификации переводчиков и убедитесь, что они имеют достаточный опыт работы с международными бизнес-текстами. 

Контроль качества и редактирование

Убедитесь, что бюро переводов имеет процессы контроля качества и редактирования переводов. Это позволяет устранить ошибки и гарантировать точность и ясность перевода.

Отзывы и рекомендации клиентов

Исследуйте отзывы и рекомендации клиентов о бюро переводов. Просмотрите их портфолио и проверьте, работали ли они с крупными международными компаниями. Это поможет вам сделать обоснованный выбор.

Вывод

В международном бизнесе качественный перевод играет решающую роль в обеспечении успешного взаимодействия и коммуникации между различными культурами и языками. Правильный и профессиональный перевод помогает устанавливать доверие, передавать информацию и контекст, адаптироваться к культурным нюансам и повышать конкурентоспособность бизнеса. Выбор качественного бюро переводов является важным шагом для обеспечения успешного международного бизнеса.

Доверьте перевод своего бизнеса профессионалам, чтобы обеспечить точность, ясность и успех в вашем международном бизнесе.


FAQ по важности качественного перевода для успешного международного бизнеса:

Как выбрать качественное бюро переводов?

  • Найдите бюро переводов с профессиональной командой переводчиков.
  • Проверьте отзывы и рекомендации клиентов.
  • Убедитесь, что бюро переводов имеет контроль качества и редактирование переводов.

Какой переводчик выбрать для международного бизнеса?

  • Выберите переводчика с опытом работы в международной сфере и знанием нужной области.
  • Проверьте их квалификации и рейтинг в индустрии перевода.

Какова роль качественного перевода в международном бизнесе?

  • Качественный перевод обеспечивает точное и понятное взаимодействие между различными языками и культурами.
  • Он помогает передавать информацию и контекст без потерь и недоразумений.
  • Качественный перевод повышает доверие и улучшает деловые отношения.

Что происходит при некачественном переводе?

  • Некачественный перевод может привести к непониманию и неправильному восприятию информации.
  • Он может повредить деловую репутацию и привести к потере клиентов и возможностей.

Какие последствия могут быть при неправильном переводе?

  • Неправильный перевод может привести к неправильным техническим спецификациям или инструкциям, что может привести к серьезным последствиям и риску для безопасности.
  • Он может вызвать недоверие со стороны клиентов и партнеров, а также проблемы в коммуникации и согласовании.

Как перевод влияет на деловую репутацию?

  • Качественный перевод улучшает деловую репутацию, показывая профессионализм и внимание к деталям.
  • Некачественный перевод может нанести ущерб деловой репутации, вызвав недоверие и негативные впечатления.

Какие проблемы могут возникнуть из-за некачественного перевода?

  • Некачественный перевод может вызвать непонимание, неправильное толкование или потерю важной информации.
  • Это может привести к ошибкам в бизнес-процессах, снижению эффективности и потере клиентов.

Как перевод влияет на конкурентоспособность бизнеса?

  • Качественный перевод позволяет бизнесу эффективно взаимодействовать с международными клиентами и партнерами, что повышает его конкурентоспособность.
  • Некачественный перевод может стать препятствием для успешного международного расширения и конкуренции.

Какие факторы следует учитывать при выборе бюро переводов?

  • Проверьте опыт и квалификации переводчиков в нужной области.
  • Исследуйте репутацию и отзывы клиентов о бюро переводов.
  • Убедитесь, что они имеют контроль качества и редактирование переводов.

Каковы особенности качественного перевода для успешного международного бизнеса?

  • Качественный перевод должен точно передавать информацию без потерь и искажений.
  • Он должен учитывать культурные нюансы и контекст международного бизнеса.
  • Качественный перевод помогает установить доверие, повысить эффективность коммуникации и расширить границы бизнеса.

Этот FAQ предоставляет ответы на наиболее часто задаваемые вопросы о важности качественного перевода для успешного международного бизнеса. Если у вас возникнут дополнительные вопросы, не стесняйтесь обратиться к нам в Бюро переводов. Мы всегда готовы помочь вам в выборе качественных переводческих услуг и обеспечить успех вашего международного бизнеса.


вторник, 13 июня 2023 г.

Перевод юридических документов.

Перевод юридических документов очень важен как для бизнеса, так и для физ. лиц. Раньше когдакомпании брали на постоянную занятость переводчика, то в качестве теста давали не какой-тоотвлеченный текст, как это делают многие бюро, а перевод фрагмента из контракта. Кто лучшепереведет, того и брали на работу. 

Интересно отметить, что соискатели переводили, кто как мог, увсе получалось по-разному. А правильный вариант всего-то один. Поэтому когда я слышу о том,что можно одно и то же перевести дешевле, я советуюсь задуматься: а вы уверены, что это будетправильно?В юридических документах всегда есть какие-то стилистические или лексические особенности. Япомню, мне принесли на перевод с английского на украинский контракт, а там постоянноупоминается термин bare boat (голая лодка). 



В правильном для нас толковании должно бытьнаписано «фрахт судна без команды». Вот не говорят и не пишут по-английски freight of a boatwithout a team, хотя для нас так было бы понятнее. Поэтому переводчик должен быть умным исмышленым, а не просто менять одни слова на другие, как некоторые думают.Интересно также отметить, что англосаксы секретные документы называют не secret documents, аclassified. Ну, вот такие они люди, что у них все не так как у нас. Процентный доход они называютinterest, а не present income. 

И много еще такого, только и смотри.Я много лет подряд переводила международные конференции по интеллектуальнойсобственности и патентному праву. Это очень серьезное мероприятие, готовиться надостарательно, изучать материалы заранее. А это толстенная книжка, страниц на триста. Наконференции была также юридическая секция. На одном из заседаний юристы рассказывали, какамериканские корпорации наших ученых обманывают: подсовывают толстенные контрактыстраниц на сорок, а потом когда дело доходит до оплаты, то вовсе не платят или платят копейки,при этом отбирают патенты на изобретения, над которыми ученые трудились годами.И все у них получается по закону. 

В качестве примера хочу привести то, как они с Теслойпоступили, известным инженером и изобретателем. Он работал на них за копейки, а они отобралиу него все патенты на его исследования и долгие годы они лежали в сейфе под замком, и толькоблагодаря Илону Маску, появилась машина «Тесла» с принципиально новым типом двигателя, ивсе узнали кто такой Тесла. Никола Тесла много учился и напряженно работал всю свою жизнь, аумирал в тяжкой бедности. Я специально купила и посмотрела фильм, который так и называется«Тесла». Очень жаль, что так получается. Надо быть предельно осторожными с англосаксами.

Как определяется цена на рынке переводов?

Обычно перезванивают ближайших конкурентов и спрашивают цены. Потом уменьшают свою цену минимум на 5-10% или даже больше. Ну что за дураки так делают? А это обычная практика в переводческом бизнесе: конкурировать в цене, а не в качестве. Чем дешевле, тем лучше. Разве умные люди так делают? Даже в ветхозаветные библейские времена отец Авраам продавал своих самых лучших коз по самой высокой цене. Даже у козопаса и то ума было побольше. Цель предпринимательской деятельности – получение прибыли любыми доступными и легальными способами.

Есть другой метод определения цены – по себестоимости. Необходимо определить затраты и их стоимость. Например, затраты на заправку и ремонт принтера, настройку и обслуживание компьютеров, покупку бумаги и необходимых канцтоваров, выплату гонораров для переводчиков, оплата нотариусам, уплата налогов и ведение бухучета, обслуживание и работа сайта, маркетинг, рекламу, аренду, коммунальные, за охрану, сигнализацию, вывеску, консьержке и т.д. Потом все затраты делятся на постоянные и переменные, определяется точка безубыточность, центры затрат и центры прибыли. Необходимо вести бухгалтерский, налоговый и управленческий учет. Конкурировать только в цене, а еще хуже демпинговать – это самое последнее дело. Надо конкурировать в качестве, технологиях, оформлении документов и т.д. К сожалению, многие бюро переводов организованы не экономистами и даже не лингвистами. Я как-то познакомилась с мужчиной, он мне делал доставку мебели. Оказалось, что его дочь организовала бюро переводов. По специальности она химик-технолог. Не получилось у нее ни с химией, ни с технологиями. И поэтому она решила заняться переводческим бизнесом. Вот такая вот реальная жизненная история.


У меня, например, есть диплом по лингвистике и по экономике. И практический опыт в каждой из этих сфер. Помимо того, что я работала переводчиков в лучших иностранных компаниях, я работала бухгалтеров в аудиторской фирме и менеджером по проекту в крупной американской корпорации. Говоря о качестве перевода, я хочу сказать несколько слов об одной переводческой компании. Есть бюро переводов, в названии которых слов бюро пишется не по правилам, не как bureau, как должно быть в английском языке, а как byuro. Так вообще писать нельзя. Если уж так сложно правильно написать по-английски, можно было написать по-немецки Büro. В название сайта было бы buro. Вполне понятно и доступно для потребителя. Это говорит о том, что создатели бизнеса вообще не знают ни каких иностранных языков и учить их не собираются. Какое там качество? Там не стилистики, ни грамматике не будет. Конечно, они обманывают покупателей, когда говорят о качестве своих переводов. 


Но зато ссылочная масса у них большая. С кем можно конкурировать, а с кем нельзя. Конкурировать можно с сильными и достойными. Мне, например, нравиться бюро переводов «Лингво». У них достойные цены и хорошее качество. Они всегда хорошо платят своим переводчикам, всегда выполняются свои обязательства и т.д. Есть в Киеве бюро переводов «АВС». Я не скажу, что они слишком распиаренные и раскрученные, с большой ссылочной массой, но у них свой собственный отдел продаж и работают они по- другому принципу. Директор этого агентства мой коллега и переводчик. Мы когда-то сотрудничали и работали вместе. Он несколько лет работал переводчиком в иностранной юридической компании, научился переводить юридические документы лучше всех и создал свое агентство. Собрал команду профессиональных переводчиков, создал свои собственные стандарты и отдел качества. В компании применяют систему для перевода «Традос». 


Я знаю такую программу и умею с нею работать. Я переводила книги по финансам для британской бизнесшколы при помощи этой программы. Стоимость такой программы несколько тысяч евро для одного пользователя, если речь идет о лицензионной программе. Цены соответственные (в долларовых центах за каждое переведенное слово). С физлицами они не работают, только с компаниями и корпорациями. У них самые высокие тарифы. Я считаю, что это достойные конкуренты: есть на что равняться. Было когда-то бюро переводов «Трис». Сейчас они поменяли свое название. Я считаю, что если цены ниже, чем в «Трис», то ни оформления, ни качества перевода точно не будет. Лучше вообще тогда заказ не делать. Есть бюро переводов с очень низкими ценами, вообще ниже плинтуса. Тарифы у профессиональных переводчиков гораздо выше, чем у них цена конечному потребителю.


 Они там за рупии работают что ли? Обычно они делают рассылку по различным бюро и клянчат что-то на аутсорсинг. Даже люди рабочих специальностей (электрики, сантехники, швеи, повара и т.д.) и то зарабатывают больше, чем такие переводчики. А на переводчика надо много лет учиться, гораздо больше, чем на сантехника. В общем, это не переводчики, а любители. Но есть категория покупателей, которые все ищут по самой низкой цене, обзванивают и пишут всем, пока цена «дно не пробьет». Всегда можно найти что-то по самой дешевой цене: одежду в секонд-хенде, вино порошковое, которое даже не в бутылках продается, смартфон за сто долларов с непригодным аккумулятором и т.д. А некоторые люди одежду вообще не покупают, возле мусорного бака можно задаром найти. Низшие слои в обществе (бомжи, люмпены и маргиналы) есть в любой стране. Но за чем на таких ориентироваться? В нашем обществе процент таких людей небольшой. Их еще жлобами называю. 


Кстати, это слово вошло в русский из английского языка от слов slob, slobbery, что означает тающий снег, который превращается в жижу, кашу. В переносном значении это необразованный, слабовольный человек. Зачем необразованному человеку перевод диплома на иностранный язык? Надо хорошо знать своего покупателя. Наши заказчики – это профессионалы в своей сфере, многие, а то и большинство, хорошо знают английский язык. Это аудиторы, бухгалтера, адвокаты, юристы, прокуроры, экономисты, предприниматели, профессора, преподаватели, лекторы, летчики, стюардессы, директора, менеджеры, маркетологи и т. д. Они достаточно хорошо зарабатывают, чтобы выбрать на рынке переводов что-то достойное и качественное. Если я уменьшу цену, я потеряю свою аудиторию, а заказом больше не станет,  денежный оборот не увеличиться. Низкая цена отпугивает образованных, умных, интеллигентных покупателей.


В бизнесе есть такое понятие как моделирование бизнес-процессов. Я свои процессы и цены выверяла и проверяла по многу раз, читала специальную литературу, посещала семинары и т.д. В переводческом бизнесе, как предприниматель, я работаю с 2000 года, а в этом агентстве и в этом офисе я работаю с 2011 года, то есть двенадцать лет. Это солидный стаж. Я буду работать на этом месте и дальше, тогда как мои ближайшие конкуренты, которые раньше работали неподалеку, уже исчезли и свернули свой бизнес. Вот такая вот история.