четверг, 17 апреля 2014 г.

Письменный перевод

Письменный перевод. Критерии определения качества письменного перевода.

Процесс перевода состоит из нескольких частей.

Прежде всего, необходимо прочитать текст, ознакомится с ним. Очень важно уделить внимание правильной терминологии. Некоторые тексты могут быть очень узко направленны и специфичны. Придется работать с энциклопедиями и справочниками и хотя бы наполовину стать специалистом в той отрасли, тексты для которой переводишь. (Некоторые переводчики начинают переводить даже не прочитав предложение до конца, как видят, так и пишут. Обидно, однако, но факт…)

Если текст большой и его необходимо сделать в кратчайшие сроки, то необходимо создать единый для всех переводчиков глоссарий терминов. Очень правильно попросить у заказчика, если это возможно, образцы тех текстов, которые лучше всего отображают терминологию. Даже если перевод текста необходимо сделать на родной язык, все равно необходимо знать профессиональную лексику, и что еще более сложно, особенности профессиональный стиля изложения (стилистика – это высший уровень владения языком).


Перевод на иностранный язык еще более сложный. Грамматический уровень текста: необходимо передать суть текста как можно точно, грамотно его изложить, логика построения предложений кардинально отличается (возможно придется перепроверить себя и посмотреть в грамматический справочник); лексический уровень текста – только очень простые слова имеют несколько значений, большинство слов имеют много значений, обладают переносным смыслом и имеют много граней, оттенков, особенностей употребления и нюансов.

Поэтому я считаю, что машинный перевод для русской языковой пары не может донести сути текста. Это обман, и он обязательно «вылезет». Для того чтобы делать качественные переводы и еще на этом и зарабатывать, необходимо не только знать язык на очень высоком уровне, но также иметь очень высокую скорость набора текста, желательно вслепую.

Знание ПК для переводчика: помимо высокой скорости набора, владения языком переводчик должен также уметь делать сложные графики и таблицы, переносить рисунки и картинки, диаграммы и т.д. Графическое оформление текста имеет такое же важное значение, как имидж для человека. Профессиональные переводчики должны хорошо владеть такими компьютерными программами и специальными приложениями, о которых любители даже и не слышали.

Проверка и редактирование текста: переведенный абзац необходимо прочитать и проверить, важно поставить себя на место носителя языка и подумать над тем, все ли будет ему понятно в тексте? Многих переводчиков приходиться переучивать, потому что они переводят текст как есть: «чисто, тупо, в натуре». Все слова есть, но иностранцы не могут понять содержание. Кому такое надо? Хороший перевод читается легко, он доступен, понятен, в нем нет двойственности, неточностей и ляпов. (например, неопытный переводчик написал «у больных раком», а профессионал «у больных, страдающих онкологическими заболеваниями»).

Когда я работала переводчиком в одной из крупных международных компаний, мой руководитель всегда удивлялся тому, что мои переводы он может прочитать и их смысл ему понятен (хотя он не владел англ. яз. в должной степени, как он того хотел), а переводы своей секретарши Вики (которая училась заочно в университете) он понять не мог: накрученные, громоздкие, сложные структуры и лексика была тупо взята из словаря (просто первое попавшееся слово) без передачи основного смысла. Все слова были написаны на англ. языке, но когда читаешь такой текст, то понимаешь, что человек переводил «скрепя сердце», не понимая сам, что пишет, он мучился, «рожал перевод в тяжких муках» и мозги его кипели. Такие тексты можно читать несколько раз подряд и очень сложно «въехать» в их смысл.

Вычитка текста: помимо того, что переводчик проверяет свой перевод после каждого предложения, он еще должен прочитать каждый абзац и тщательно вычитать весь текст после того, как будет закончен весь перевод.

Проверка текста редактором. После того, как переводчик закончил свою работу, качество перевода должен проверить редактор бюро переводов. «Errare humanum est» - людям свойственно ошибаться. Этого своего рода проф. ОТК.

Выводы: качественный перевод должен быть «транспарентным», т.е. читатель может без особых усилий его прочитать и понять, и при этом он соответствует профессиональной стилистике (юридической, бухгалтерской и т.д.). По своему восприятию он должен быть таким же легким, приятным и доступным, как текст составленный на родном языке. (как будто Пушкин написал J)

Комментариев нет:

Отправить комментарий