четверг, 17 апреля 2014 г.

Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от многих факторов: сложности текста, сроков, от категории переводчика и его профессионализма…

Прежде всего, надо определиться: либо цена, либо качество, либо сроки. На сегодняшний день переводчиком в Украине может быть любой, законодательство даже диплом не требует (в России та же ситуация). В итоге на рынке только в Киеве около 2 000 бюро переводов, 90% всех переводов с английского, на немецкий и другие языки неправильные… Для сравнения: в Германии, других странах Западной Европы, США и т.д. вы можете заниматься только теми видами предпринимательской деятельности, по которым у вас есть диплом о высшем образовании, т.е. инженер не может торговать туфлями, а если он не инженер по мобильной связи, то не может продавать мобильные телефоны, преподаватель не может быть бизнесменом, парикмахер не может предлагать  перевод с английского …Все очень строго регулируется и четко регламентировано, поэтому немецкое качество всегда остается неизменно высоким!


В Киеве такое количество бюро и агентств переводов, что они ведут конкуренцию не за качество, а за то, кто назовет меньшую цену…О качестве речь вообще не идет, понятно, что эти тексты никто не проверяет, не редактирует, их даже никто не открывает…Пример из жизни: в 2008 г. АКБ «Укрсоцбанк» заключил контракт с бюро переводов «Тезаурус» на оказание услуг по письменному переводу текстов для технического проекта по созданию нового программного обеспечения. На тот момент цена, которую предложило бюро переводов «Тезаурус», была самой низкой на рынке. Но когда настало время принимать работу, т.е. перевод, оказалось что это просто набор слов и фраз. А на основании этого текстового перевода разработчики должны были создать новое программное обеспечение!!! Как вы думаете, можно ли создать программу на основе такого текста? Конечно же нет, в итоге банк вынужден платить за перевод, он подписал договор: в тексте подлежащее есть, сказуемое есть, второстепенные члены предложения есть, а то что это смысла не имеет, а там где этот смысл имеется, он искажен до неузнаваемости…это уже никого не волнует…скупой платит не только дважды, но и трижды, и теряет не только деньги, но и время….

Если вы ищете перевод  с английского, арабского и любого другого языка по самой низкой цене, то надо понимать, что профессионалы не будут работать по низким тарифам…Если вы настаиваете на цене ниже рыночной, то вы должны понимать, что получите полуфабрикат, а не перевод: никто не будет такой текст ни редактировать, ни корректировать….

Комментариев нет:

Отправить комментарий