понедельник, 21 апреля 2014 г.

Консалтинг

Мы даем рекомендации и консультации по поводу решения ваших вопросов в различных государственных органах. Это касается, прежде всего, вопросов иммиграции и пребывания на территории Украины.

Если вас обидели в ОВИРе или другом гос. органе – обращайтесь в посольство своей страны с жалобой и просьбой защитить вас от чиновничьего произвола.

Есть действительно маразматические инструкции. Как можно у пожилого человека в возрасте 80 лет требовать предоставить справку об отсутствии СПИДа для предоставления гражданства или получения разрешения на проживание? Я жила на территории различных стран и психологию чиновников знаю. Человек борется с человеком, а закон с законом. Надо уметь отстаивать свои права на территории любой страны. В Западной Европе жить хорошо не потому, что это такой континент, а потому что там люди много и долго боролись за свои права, и таким образом была создана эффективная модель управления. Многие страны ЕС создают специально различные бюрократические преграды. Таким образом, они защищаются от балласта, который хочет жить на всем готовом.

Различные внутренние положения и инструкции для чиновников не являются законодательными актами, они не были приняты парламентов и не были опубликованы, они противоречат здравому смыслу и Конституции, а чиновники, которые так поступают, которые унижают честь и достоинство человека не зависимо от гражданства, должны быть наказаны.

Я могу решить ваши вопросы если не все, то хотя бы частично. За свои  права надо бороться и я помогу вам в этом. Я могу отстоять свои права, и помогу вам отстоять ваши

Образец перевода справки

Еще один образец перевода документов, выполненный нашими специалистами.


суббота, 19 апреля 2014 г.

Пример перевода медицинской справки

Что вы получите за свои деньги? В данной статье Вы можете ознакомится с примером перевода медицинской справки и самостоятельно оценить качество нашей работы.






пятница, 18 апреля 2014 г.

Преимущества работы с нами

Почему наши переводы лучше, чем у конкурентов?

- Качество и предоставление гарантии качества.
- Все переводы проходят контроль.
- Заверение документов на месте печатью бюро, в том числе и ксерокопий.
- Консалтинг
- Cервис (обходительность и учтивость в работе с клиентами)
- Превалирование сути текста над формой
- Выбор стиля изложения
- Оформление и дизайн
- Наличие различных ценовых категорий
- У нас работают самые опытные переводчики и только лучшие из лучших
- Выполнение крупномасштабных переводческих проектов

Мы сделаем все, что вы хотите и так как вы этого хотите


Качество и предоставление гарантии качества

Мы предоставляем гарантию на все заказы, выполненные у нас.


Все переводы проходят контроль

Любой человек может ошибиться, даже самый опытный. Очень часто переводчики делают свои переводы поздно вечером или ночами, поэтому вероятность опечатки никто не исключает. У нас отработана система контроля.

Вот что сообщают мне мои переводчики:

четверг, 17 апреля 2014 г.

Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от многих факторов: сложности текста, сроков, от категории переводчика и его профессионализма…

Прежде всего, надо определиться: либо цена, либо качество, либо сроки. На сегодняшний день переводчиком в Украине может быть любой, законодательство даже диплом не требует (в России та же ситуация). В итоге на рынке только в Киеве около 2 000 бюро переводов, 90% всех переводов с английского, на немецкий и другие языки неправильные… Для сравнения: в Германии, других странах Западной Европы, США и т.д. вы можете заниматься только теми видами предпринимательской деятельности, по которым у вас есть диплом о высшем образовании, т.е. инженер не может торговать туфлями, а если он не инженер по мобильной связи, то не может продавать мобильные телефоны, преподаватель не может быть бизнесменом, парикмахер не может предлагать  перевод с английского …Все очень строго регулируется и четко регламентировано, поэтому немецкое качество всегда остается неизменно высоким!

Письменный перевод

Письменный перевод. Критерии определения качества письменного перевода.

Процесс перевода состоит из нескольких частей.

Прежде всего, необходимо прочитать текст, ознакомится с ним. Очень важно уделить внимание правильной терминологии. Некоторые тексты могут быть очень узко направленны и специфичны. Придется работать с энциклопедиями и справочниками и хотя бы наполовину стать специалистом в той отрасли, тексты для которой переводишь. (Некоторые переводчики начинают переводить даже не прочитав предложение до конца, как видят, так и пишут. Обидно, однако, но факт…)

Если текст большой и его необходимо сделать в кратчайшие сроки, то необходимо создать единый для всех переводчиков глоссарий терминов. Очень правильно попросить у заказчика, если это возможно, образцы тех текстов, которые лучше всего отображают терминологию. Даже если перевод текста необходимо сделать на родной язык, все равно необходимо знать профессиональную лексику, и что еще более сложно, особенности профессиональный стиля изложения (стилистика – это высший уровень владения языком).

Проставление апостиля, легализация

Что собой представляет процедура легализации?

Принимая во внимание то, что каждая страна выдвигает свои собственные требования к оформлению легализированных документов, легализация на данный момент остается достаточно сложной и не универсальной процедурой.

Так, например, для документов, которые подаются в официальные учреждения государств – участников Гаагской конвенции, легализация происходит через процедуру постановки штампа апостиля или двойного апостиля. Некоторые страны требуют подтверждение подлинности документов, подписей и печатей в форме консульской легализации. В некоторых случаях пред проставлением апостиля необходимо поставить мокрые «живые» штампы различных украинских ведомств. Так что работы с этим достаточно.