вторник, 20 июня 2023 г.

Заказчик всегда прав?

     Есть такое мнение, что заказчик всегда прав. Разберемся так ли это. Вообще-то мы всегда идем на встрече клиенту и стараемся выполнить всего его просьбы и пожелания, ведь он платит деньги за услуги и хочет получить ее в том виде, в котором его это устраивает.

    К нам обратилась заказчица по имени Нелля с просьбой сделать для нее перевод документов с нотариальным заверением. Особенность этого заказа в том, что Нелля по-русски пишется с двумя буквами лл, а в украинском с одной л. Написание по правилам украинского языка имени Неля с одной л она восприняла как личную обиду и оскорбление.  До этого она была в ЗАГСе, где ей выдали справки и выписки и там Неля написано с одной буквой л. Она и там умудрилась поссориться с чиновниками, видите ли, они ее обидели, притесняют. Ей и регистрационные книги показывали, и словари. Ничего не помогла. Она так и не осознала, что ей сказали правильно: Нелля по-украински пишется с одной буквой л. Она показала старую посвидку (вид на жительство), срок которой истек, и там действительно Нелля написано хоть и по-украински, но с двумя л. Это считается ошибкой. Она настояла, чтобы во всех документах, которые я для нее подготовила, Нелля было с двумя лл. «Мое имя всю жизнь писалось только с двумя лл, и по другому не будет», - сказала она. Я ей сделала документы так, как она попросила, и она ушла довольная. Прошло несколько месяцев, и тут она снова позвонила. «Ой, вы знаете, мне отказали в ОВИРе». Ей выдали письменный ответ, где на законном основании отказали в выдаче новых документов. Как ей объяснили чиновники, в документах ей отказали из-за ошибочного написания имени Нелля в украинском языке. Заказчица была очень расстроена, ведь она потратила время, деньги, усилия, нервы и ничего не вышло. Так слоило ли настаивать на своей правоте, если даже словари и регистрационные книги показали и рассказали, как писать правильно и как не писать. И я ей говорила, и чиновники, нет, она уперлась на своем. Заказчик может быть прав, в том, где он совсем не прав, и даже получить, то, что он хочет, но за это придется дорого заплатить.

    Есть еще подобные истории с именем Анна (украинском языке Ганна). Некоторым людям имя Ганна очень не нравиться, и они идут на любые ухищрения, чтобы только в документах не было написано Ганна. Иногда получалось, и были случаи, когда в посвидке на украинском языке было написано Анна, вместо Ганна. Но так было раньше, а теперь другие время, и выдаче документов могут отказать на основании неправильного перевода имени с русского языка на украинский язык.

    Похожие истории бывают и с польскими фамилиями, потому что правила польского и украинского языков все-таки отличаются. Если вам эксперты и филологи дают рекомендации как лучше сделать или написать, то лучше прислушаться. Излишнее упорство и настойчивость, там где они совсем не нужны, могут обойтись дорого.

Уроки английского языка и репетиторство

    Я преподаю английский язык для всех желающих, начиная со школьников и студентов до взрослых. Уроки могут быть различными: разговорный язык любого уровня и английский язык для профессии (для юристов, бухгалтеров, аудиторов, финансистов, экономистов и т.д.).

    Я преподавала английский на кафедре английской филологии в Киевском государственном лингвистическом университете, на ведущих и известных фирмах таких как «Вольво», «Минолта» и др. Подробнее можно узнать на сайте www.englishlessons.kiev.ua

    Я люблю заниматься с учениками и студентами, приятно видеть результаты своего труда: еще недавно человек еле-еле читал по-английски, а тут уже и даже разговаривает свободно.

    Я сама помимо английского учила немецкий, ходила на курсы польского, французского и португальского языков. Поэтому мне понятно, с какими трудностями могут столкнуться мои ученики, что у них получается лучше, а что хуже и почему.

    Многие люди жалуются, что они много лет занимаются языком, но у них не получается заговорить. Это связано с пробелами в фонетике и произношении, грамматике и недостаточности лексического запаса. Поэтому все эти проблемы и пробелы необходимо устранять и повышать количество прочитанных страниц. Я рекомендую читать от 250 до 500 страниц за семестр, заниматься каждый день от 30 минут до часа и учить минимум по шесть слов в день.

    Как видите, это несложно и вполне выполнимо.

    Приходите на мои уроки, и я помогу вам подтянуть ваш английский язык.

Английский язык для профессии

    После освоения основных разговорных уровней в иностранном языке можно перейти к изучению узкопрофессиональной терминологии. 

    Овладеть английским языком можно в любом возрасте. Среди моих учеников есть человек, который взялся за серьезное изучение английского языка после того, как вышел в отставку в звании подполковника милиции. Он создал и раскрутил свою фирму уже в зрелом возрасте. Он предоставляет юридические консультации известным американским компаниям, борется с международной преступностью и нарушением законности. Я помогаю ему с переводами, он всегда приносит очень сложные юридические документы на перевод. Как шутят наши переводчики, это просто зубодробильная лексика. Ну, ничего страшного, мы справляемся со свой работой, а он со своей. Всю свою деловую переписку на английском языке он ведет сам, и надо отметить, что он пишет грамотно и свободно формирует свои мысли.

    Выводы, какие можно сделать: английский язык можно выучить в любом возрасте с любого уровня. Приходите на мои занятия, и вы увидите результат. 

Перевод бухгалтерский документов, аудиторских отчетов, налоговых документов и деклараций.

    Я занимаюсь переводом различных финансовых документов с конца девяностых годов. В то время я работа секретарем-переводчиком одной крупной иностранной корпорации. Интересно отметить, что еще задолго до того, как в 1998 году в России случился дефолт и курсы валют обвалились (доллар стоил 1.80 грн., а стал больше 5.00 грн.) иностранное руководство компании знало, что это произойдет и даже дату и курсы валют и не приблизительно, а точно. Я тоже знала об этом и подготовилась: у меня гривны в сбережениях не было вообще. И когда случился обвал рынка, это спасло ситуацию. Но очень многие люди потеряли свои сбережения, активны и резко обеднели. К сожалению, так называемые «кризисы», происходят на рынке регулярно. Обычно кризисы заранее планируются, под них составляется инвестиционный план в нескольких вариантах, подбираются кадры, через которых будут осуществляться эти планы и т.д. Это теперь называется «рыночная экономика». За кулисами этой игры обычно стоят крупные империалисты, их теперь называют олигархами. В общем, все как описано в учебнике по Политэкономии.  

    Вначале меня просто заинтересовала финансово-экономическая тема в переводах, это надо было для работы. Я накупила кучу различных словарей и книг на эту тему и стала учиться. И дело пошло, мои переводы на работе становились все лучше и лучше. Я вникла в тему и мне это понравилось. В переводах, как и в любой профессии, надо на чем-то специализироваться. К тому же, жизнь заставляет постоянно учиться, чтобы брать и отдавать кредиты, зарабатывать больше, вести свою предпринимательскую и экономическую деятельность надо быть финансово грамотным. Я решила, что мне необходимо дополнительное образование, выбрала соответствующий вуз и с отличием его закончила. Потом я устроилась на работу в украинскую аудиторскую компанию, которая специализировалась на аудировании отчетности для банков и крупных компаний. 

    Я помню случай, когда у меня был командировка в другой город вместе с аудиторами. Нас пригласили проконсультировать одну иностранную компанию, которая хотела купить активы одной из табачных фабрик. Оказалось, что данные финансовой отчетности непомерно раздутые из-за имевшей место когда-то быть инфляции. При честном подходе эти данные необходимо было бы скорректировать, но тогда бы владельцы фабрики упусти ли бы свой шанс продать свои активы подороже. Хотя в предпринимательской среде бытует мнение, что бизнес должен быть честным, так не всегда бывает. Поэтому всегда надо быть финансово грамотным и юридически подкованным, потому что желающих воспользоваться слабинкой и нажухать очень много. И так на каждом шагу. Если есть хоть малейшие вопросы или сомнения, всегда надо обращаться к экспертам.

    Благодаря работе в аудиторской компании я выучила все стандарты бухгалтерского учета, и когда у меня были проекты Европейского Союза и Национального банка, я с легкостью справлялась с работой. На проекте по внедрению управленческого учета вместе с иностранными консультантами  я обошла большую половину украинских банков.  Это был проект оказания технической помощи украинским банка в построении менеджмента. Надо отметить, что этот проект возник в результате политического лоббировании. А на деле оказалось, что иностранные консультанты выуживали необходимую им информацию, говоря проще, занимались промышленным шпионажем. Даже к известным олигархам «в гости» заглянули. Их бы туда никто никогда не пустил, если бы не настойчивые рекомендации Национального банка, а им в свою очередь настойчиво рекомендовали так сделать украинские политики.

    За время работы в аудиторской фирме  меня были опубликованы несколько статей касательно банковских кредитов и составления финансовой отчетности. Было интересно узнать, что при кредитовании есть две ставки: номинальная и эффективная. Номинальная ставка – это ставка, которую называют клиенту и которая прописана в контракте, а эффективная – это та ставка, которую банк зарабатывает на клиенте в реальности. Эти ставки всегда отличаются, у более-менее честно работающих банков разница больше чем в два раза, а у нечестных в пять и более раз. Среди нечестных банков хочется назвать банк «Аркада», который финансировал компанию «Киевгорстрой». Они подменили формулу кредитования на формулу инвестирования, введя новую единицу Один. И даже закон под свои махинации подтянули. Клиентам предлагалась ставка 10,5% годовых, что было ниже рыночного уровня, а на самом деле на момент выдачи кредита ставка была 54% годовых, и она еще и увеличивалась со временем. Такой наглости не имел ни один банк. И хотя были иски против этой компании, они носили деньги чемоданами и в суды, и в прокуратуру, и в администрацию президента, и депутатам направо и налево раздавали. Банк «Аркада» не просто выуживал, а буквально вытряхивал все деньги из своих клиентов. Свою деятельность банк строил по принципу финансовой пирамиды. Интересно отметить, что Национальный банк Украины закрывал глава на все их проделки, и так было до тех пор, пока банк «Аркада» и «Киевгрстрой» окончательно не обанкротились. Пострадали тысячи обманутых людей, которым теперь никто не возместит их деньги, и квартиры свои они не получат.

    У меня также были переводи так устные, так и письменные для Европейского Банка Реконструкции и Развития (ЕБРР). У них очень строгих конкурсный отбор, они хорошо платят, но очень требовательные к качеству. Все работы, которые я для них делала, были проведены на очень высоком уровне.

    Перевод для «Мирового банка» тоже принес много интересного и познавательного. Свои конференции они просто так не проводят и просто так не помогают, всегда за этим стоит какой-то умысел. Я помню период большого спада в мировой экономике, пострадало очень много стран. И только в Украине ситуация была стабильной. Как известно из курса политэкономии, все кризисы они, как правило, заранее спланированные. Финансисты и эксперты из «Мирового банка» решили провести конференцию, посвященную проблемам предотвращения кризисных ситуаций в Украине. Ситуация была заранее спланирована и подтасована. Украинских экспертов вынудили выступить с докладами, в которых они раскрыли все антикризисные планы, привели данные о сформированных резервах и т.д. В общем, выудили всю самую важную и секретную информацию. В результате на Украине был организован кризис, еще похуже, чем в других странах.

    Перевод для банка «Надра». Был такой банк в Украине, один из самых больших банков в стране. Для оптимизации и автоматизации своих банковских процессов банк нанял иностранных специалистов, а я осуществляла для них перевод. Банк хорошо зарабатывал, однако жадность высшего руководства этого банка помешала ему развиваться. Они выкачали деньги из банка, довели его до банкротства и убежали. К сожалению, таких примеров много. Как отметил один из журналистов украинского новостного издания, из Украины выкачали сколько денег, что можно три Дубаи построить.

    Перевод для «Сити» банка. Для этого банка я переводила бухгалтерскую отчетность,  отчеты и рекомендации аудиторов.

    Перевод для «УкрСиббанка».  Я переводила документы для сделки по купле-продаже банка, заседания наблюдательного совета и процесс реинжиниринга. 

    Банк «Унивесальный». Для этого банка я переводила договора и прочие юридические документы.

    Как видите, я имею такой колоссальный опыт в переводах финансовой и юридической документации, могу перевести любые документы на эту тему.  Что касается частных предпринимателей, то обычно они заказывают перевод договоров и налоговых деклараций.

    Я с легкостью делаю любые переводы на финансово-экономическую, бухгалтерскую и налоговую тематику. Обращайтесь, я и моя команда переведем вам быстро и качественно любые документы.

Как выбрать надежное бюро переводов

Введение

Владелец Бюро переводов является важной фигурой в обеспечении качественного перевода. Мы понимаем, что правильный выбор бюро переводов может иметь значительное значение для бизнеса и личных нужд. В этой статье я расскажу вам о ключевых факторах, которые следует учитывать при выборе надежного бюро переводов.

Качество перевода

Определение качественного перевода

Качественный перевод не просто передает смысл и лексику исходного текста, но также обеспечивает точность, грамматическую и стилистическую корректность. Он соответствует контексту и цели перевода, учитывая культурные особенности и нюансы языка. Грамотный перевод по всем стандартам может сделать только дипломированный переводчик или филолог с большим опытом работы. К сожалению, многие бюро прибегают к найму низкоквалифицированных переводчиков-любителей «со знанием» языка, но без диплома. Поэтому низкая цена должна насторожить, профессионалы, тем более с опытом работы за небольшую плату работать не будут.

Работа надежного бюро переводов над качеством перевода

Наше бюро переводов гордится высококвалифицированными переводчиками, которые имеют специализацию в различных языковых парах и предметных областях. Мы придерживаемся процесса редактирования, чтобы гарантировать, что каждый перевод соответствует высоким стандартам качества. Мы также используем специализированные инструменты и технологии, которые помогают нам обеспечить точность и эффективность перевода.

Профессиональный опыт и репутация

Значение профессионального опыта

Опыт играет важную роль в обеспечении качества перевода. Чем больше опыта имеет переводчик, тем более глубокое понимание у него языка и предметной области. Мы гордимся нашими опытными переводчиками, которые владеют не только языками, но и имеют специализацию в различных областях. Это нелегкое дело овладеть чужой профессией для правильного перевода хотя бы в какой-то мере. На одной только терминологии далеко не уедешь, необходимо понимание смысла, что очень нелегко дается.

Репутация бюро переводов

Репутация является отражением качества работы бюро переводов. Мы имеем долгую историю работы на рынке, и наши клиенты остаются довольны нашими услугами. Рекомендации и отзывы наших клиентов подтверждают нашу надежность и качество переводов. Мы сотрудничаем с разнообразными проектами и клиентами, включая крупные международные компании и частных предпринимателей. Наше бюро работает на рынке с 2011 года, тогда когда многие наши соседи, которые конкурировали с нами только ценою, уже давно исчезли.

Языковые пары и специализация

Наличие требуемых языковых пар

Мы понимаем, что различные клиенты имеют различные потребности в переводе на разные языки. Поэтому мы предлагаем широкий спектр языковых пар, чтобы удовлетворить требования всех наших клиентов.

Специализация бюро переводов

Каждая предметная область имеет свою специфику, и качественный перевод требует глубокого понимания этой области. Наше бюро переводов имеет опыт и переводчиков, специализирующихся в различных областях, таких как медицина, юриспруденция, бухучет, информационные технологии и другие.

Конфиденциальность и безопасность

Конфиденциальность информации

Мы понимаем важность конфиденциальности данных наших клиентов. Мы заключаем соглашение о неразглашении информации с каждым клиентом, чтобы гарантировать полную конфиденциальность.

Безопасность данных и хранение

Мы принимаем меры безопасности при обработке и хранении данных. Мы используем защищенные сети и программное обеспечение, чтобы предотвратить несанкционированный доступ к информации клиентов.

Цены и сроки

Понятная и прозрачная система ценообразования

Мы предлагаем понятную и прозрачную систему ценообразования. У нас нет скрытых платежей, и мы предоставляем детальные сметы для каждого проекта. Вы можете быть уверены, что наши цены справедливы и соответствуют качеству нашей работы.

Соблюдение сроков выполнения работ

Мы понимаем важность соблюдения сроков выполнения работ. Мы оптимизировали наш рабочий процесс, чтобы обеспечить эффективность и точность переводов. Мы гарантируем, что проекты будут выполнены в оговоренные сроки.

Выводы

Владелец Бюро переводов понимает важность выбора надежного бюро переводов. Мы стремимся обеспечить высокое качество переводов, имеем профессиональный опыт и отличную репутацию. Мы предлагаем широкий выбор языковых пар и специализацию в различных областях. Мы гарантируем конфиденциальность и безопасность данных, а также прозрачное ценообразование и соблюдение сроков выполнения работ. Вы можете полностью доверять нам в вопросах перевода и быть уверенными в качестве и надежности наших услуг.


FAQ о выборе надежного бюро переводов:

Как выбрать надежное бюро переводов?

  • Чтобы выбрать надежное бюро переводов, обратите внимание на его репутацию, опыт работы и качество предоставляемых переводов.

Как оценить качество перевода?

  • Оценить качество перевода можно, обратив внимание на грамматическую и стилистическую корректность, точность передачи смысла и соответствие контексту и цели перевода. На нашем сайте мы выложили примеры наших работ, чтобы вы могли убедить в нашем качестве.

Что нужно учитывать при выборе языковых пар?

  • При выборе бюро переводов, обратите внимание на наличие нужных вам языковых пар, чтобы убедиться, что они могут выполнить перевод на требуемые языки.

Как проверить репутацию бюро переводов?

  • Проверьте отзывы и рекомендации клиентов о бюро переводов, а также их историю работы на рынке, чтобы оценить их репутацию.

Как обеспечить конфиденциальность перевода?

  • Узнайте, какие меры безопасности и соглашения о конфиденциальности принимает бюро переводов для защиты ваших данных.

Как оценить опыт переводчиков?

  • Узнайте, сколько лет опыта имеют переводчики бюро переводов и в каких предметных областях они специализируются.

В каких областях специализирует бюро переводов?

  • Узнайте, в каких областях имеет опыт и специализацию бюро переводов, чтобы убедиться, что они могут эффективно перевести тексты, связанные с вашей областью.

Какие цены на переводы?

  • Узнайте о ценообразовании бюро переводов, их системе тарифов и наличии дополнительных платежей или скидок.

Как соблюдаются сроки выполнения работ?

  • Узнайте, как бюро переводов гарантирует соблюдение сроков выполнения работ и какие меры они предпринимают для обеспечения своевременной доставки переводов.

Какие гарантии предоставляет бюро переводов?

  • Узнайте о гарантиях, которые предоставляет бюро переводов, например, гарантию качества, точности и соблюдения сроков.

Важность качественного перевода для успешного международного бизнеса

Введение

В мире глобализации и развития международных связей, бизнес все чаще выходит за пределы одной страны и вступает в международное пространство. Однако, на пути успешной разработки и расширения границ международного бизнеса встречается множество языковых и культурных преград, которые могут оказать негативное влияние на коммуникацию и взаимопонимание. В этой статье я, в качестве владельца Бюро переводов, хотела бы подчеркнуть важность качественного перевода для успешного международного бизнеса.

Качественный перевод: определение и значение

Качественный перевод - это процесс передачи значений и смыслов текста с одного языка на другой с максимальной точностью и ясностью. В контексте международного бизнеса, качественный перевод играет решающую роль, поскольку он обеспечивает правильное понимание информации и контекста, необходимых для принятия стратегических решений и достижения бизнес-целей. Ошибки и неточности в переводе могут привести к недоразумениям, неправильному искажению информации и снижению доверия к бизнес-партнерам.

Преимущества качественного перевода для международного бизнеса

Установление доверия и профессионализма

Качественный перевод создает благоприятное впечатление о компании и ее профессионализме. Когда клиенты и партнеры видят, что бизнес стремится к точности и ясности в коммуникации, это способствует установлению доверия и укреплению деловых отношений.

Правильная передача информации и контекста

Международный бизнес требует точной передачи информации и контекста. Качественный перевод позволяет устранить возможные искажения и неправильное понимание, обеспечивая точное восприятие сообщений, инструкций, контрактов и других документов.

Адаптация культурных нюансов

Каждая культура имеет свои особенности и нюансы, которые могут быть непонятны или непривычны для представителей других стран. Качественный перевод учитывает культурные особенности и адаптирует текст таким образом, чтобы он был понятен и приемлем для целевой аудитории.

Увеличение конкурентоспособности

Компания, которая инвестирует в качественный перевод, выгодно отличается от своих конкурентов. Надежный и профессиональный перевод может стать преимуществом, привлекая больше клиентов и партнеров, а также открывая новые рынки и возможности для развития бизнеса.

Последствия некачественного перевода

Потеря бизнес-возможностей

Некачественный перевод может привести к упущенным возможностям бизнеса. Когда сообщения и предложения не доходят до потенциальных клиентов и партнеров из-за непонятности или ошибок перевода, это может стать причиной потери потенциальных сделок и контрактов. Я приведу такой пример: аудиторская компания заключила контракт с одной иностранной компанией на оказание услуг. После проведения аудита аудиторский отчет надо было перевести на английский язык. Как это обычно бывает, нашли бюро за недорогую плату. И дело даже не столько в стоимости, а в том что, переводчик взялся за перевод, не имея специального базового образования по теме, и он даже по-русски не мог осознать, о чем идет речь в тексте. В общем, перевод отчета вышел непонятным и нечитабельным. В результате иностранная компания отказалась оплатить услуги аудиторов. Убытки аудиторской компании составили 250.00 тыс. грн. (курс покупки доллара на тот момент составлял 5.05 грн.). К сожалению, есть такая категория клиентов, для которых главная задача лишь бы не переплатить и найти что-то недорого. Поэтому поговорка про скупого, который всегда платит дважды, актуальна.

Нарушение деловой репутации

Неправильный перевод может серьезно подорвать деловую репутацию компании. Ошибки и неточности могут быть восприняты как непрофессионализм и несерьезность, что может отпугнуть клиентов и вызвать сомнения в надежности бизнес-партнеров.

Потенциальные юридические и финансовые проблемы

В международном бизнесе некачественный перевод может привести к серьезным юридическим и финансовым проблемам. Неправильно переведенные контракты, документы или инструкции могут стать источником споров, судебных разбирательств и финансовых потерь.

Проблемы взаимопонимания и конфликты

Недостаточно качественный перевод может вызвать непонимание, недоверие и конфликты между бизнес-партнерами. Когда стороны не могут четко и ясно общаться из-за языковых и культурных различий, это может привести к проблемам в работе и ухудшению отношений.

Как выбрать качественное бюро переводов

Чтобы обеспечить качественный перевод для вашего международного бизнеса, важно правильно выбрать бюро переводов. Вот несколько критериев, которые следует учитывать:

Профессиональная команда переводчиков

Бюро переводов должно иметь команду высококвалифицированных и опытных переводчиков, специализирующихся в нужной области и языковых парах. Проверьте квалификации переводчиков и убедитесь, что они имеют достаточный опыт работы с международными бизнес-текстами. 

Контроль качества и редактирование

Убедитесь, что бюро переводов имеет процессы контроля качества и редактирования переводов. Это позволяет устранить ошибки и гарантировать точность и ясность перевода.

Отзывы и рекомендации клиентов

Исследуйте отзывы и рекомендации клиентов о бюро переводов. Просмотрите их портфолио и проверьте, работали ли они с крупными международными компаниями. Это поможет вам сделать обоснованный выбор.

Вывод

В международном бизнесе качественный перевод играет решающую роль в обеспечении успешного взаимодействия и коммуникации между различными культурами и языками. Правильный и профессиональный перевод помогает устанавливать доверие, передавать информацию и контекст, адаптироваться к культурным нюансам и повышать конкурентоспособность бизнеса. Выбор качественного бюро переводов является важным шагом для обеспечения успешного международного бизнеса.

Доверьте перевод своего бизнеса профессионалам, чтобы обеспечить точность, ясность и успех в вашем международном бизнесе.


FAQ по важности качественного перевода для успешного международного бизнеса:

Как выбрать качественное бюро переводов?

  • Найдите бюро переводов с профессиональной командой переводчиков.
  • Проверьте отзывы и рекомендации клиентов.
  • Убедитесь, что бюро переводов имеет контроль качества и редактирование переводов.

Какой переводчик выбрать для международного бизнеса?

  • Выберите переводчика с опытом работы в международной сфере и знанием нужной области.
  • Проверьте их квалификации и рейтинг в индустрии перевода.

Какова роль качественного перевода в международном бизнесе?

  • Качественный перевод обеспечивает точное и понятное взаимодействие между различными языками и культурами.
  • Он помогает передавать информацию и контекст без потерь и недоразумений.
  • Качественный перевод повышает доверие и улучшает деловые отношения.

Что происходит при некачественном переводе?

  • Некачественный перевод может привести к непониманию и неправильному восприятию информации.
  • Он может повредить деловую репутацию и привести к потере клиентов и возможностей.

Какие последствия могут быть при неправильном переводе?

  • Неправильный перевод может привести к неправильным техническим спецификациям или инструкциям, что может привести к серьезным последствиям и риску для безопасности.
  • Он может вызвать недоверие со стороны клиентов и партнеров, а также проблемы в коммуникации и согласовании.

Как перевод влияет на деловую репутацию?

  • Качественный перевод улучшает деловую репутацию, показывая профессионализм и внимание к деталям.
  • Некачественный перевод может нанести ущерб деловой репутации, вызвав недоверие и негативные впечатления.

Какие проблемы могут возникнуть из-за некачественного перевода?

  • Некачественный перевод может вызвать непонимание, неправильное толкование или потерю важной информации.
  • Это может привести к ошибкам в бизнес-процессах, снижению эффективности и потере клиентов.

Как перевод влияет на конкурентоспособность бизнеса?

  • Качественный перевод позволяет бизнесу эффективно взаимодействовать с международными клиентами и партнерами, что повышает его конкурентоспособность.
  • Некачественный перевод может стать препятствием для успешного международного расширения и конкуренции.

Какие факторы следует учитывать при выборе бюро переводов?

  • Проверьте опыт и квалификации переводчиков в нужной области.
  • Исследуйте репутацию и отзывы клиентов о бюро переводов.
  • Убедитесь, что они имеют контроль качества и редактирование переводов.

Каковы особенности качественного перевода для успешного международного бизнеса?

  • Качественный перевод должен точно передавать информацию без потерь и искажений.
  • Он должен учитывать культурные нюансы и контекст международного бизнеса.
  • Качественный перевод помогает установить доверие, повысить эффективность коммуникации и расширить границы бизнеса.

Этот FAQ предоставляет ответы на наиболее часто задаваемые вопросы о важности качественного перевода для успешного международного бизнеса. Если у вас возникнут дополнительные вопросы, не стесняйтесь обратиться к нам в Бюро переводов. Мы всегда готовы помочь вам в выборе качественных переводческих услуг и обеспечить успех вашего международного бизнеса.


вторник, 13 июня 2023 г.

Перевод юридических документов.

Перевод юридических документов очень важен как для бизнеса, так и для физ. лиц. Раньше когдакомпании брали на постоянную занятость переводчика, то в качестве теста давали не какой-тоотвлеченный текст, как это делают многие бюро, а перевод фрагмента из контракта. Кто лучшепереведет, того и брали на работу. 

Интересно отметить, что соискатели переводили, кто как мог, увсе получалось по-разному. А правильный вариант всего-то один. Поэтому когда я слышу о том,что можно одно и то же перевести дешевле, я советуюсь задуматься: а вы уверены, что это будетправильно?В юридических документах всегда есть какие-то стилистические или лексические особенности. Япомню, мне принесли на перевод с английского на украинский контракт, а там постоянноупоминается термин bare boat (голая лодка). 



В правильном для нас толковании должно бытьнаписано «фрахт судна без команды». Вот не говорят и не пишут по-английски freight of a boatwithout a team, хотя для нас так было бы понятнее. Поэтому переводчик должен быть умным исмышленым, а не просто менять одни слова на другие, как некоторые думают.Интересно также отметить, что англосаксы секретные документы называют не secret documents, аclassified. Ну, вот такие они люди, что у них все не так как у нас. Процентный доход они называютinterest, а не present income. 

И много еще такого, только и смотри.Я много лет подряд переводила международные конференции по интеллектуальнойсобственности и патентному праву. Это очень серьезное мероприятие, готовиться надостарательно, изучать материалы заранее. А это толстенная книжка, страниц на триста. Наконференции была также юридическая секция. На одном из заседаний юристы рассказывали, какамериканские корпорации наших ученых обманывают: подсовывают толстенные контрактыстраниц на сорок, а потом когда дело доходит до оплаты, то вовсе не платят или платят копейки,при этом отбирают патенты на изобретения, над которыми ученые трудились годами.И все у них получается по закону. 

В качестве примера хочу привести то, как они с Теслойпоступили, известным инженером и изобретателем. Он работал на них за копейки, а они отобралиу него все патенты на его исследования и долгие годы они лежали в сейфе под замком, и толькоблагодаря Илону Маску, появилась машина «Тесла» с принципиально новым типом двигателя, ивсе узнали кто такой Тесла. Никола Тесла много учился и напряженно работал всю свою жизнь, аумирал в тяжкой бедности. Я специально купила и посмотрела фильм, который так и называется«Тесла». Очень жаль, что так получается. Надо быть предельно осторожными с англосаксами.

Как определяется цена на рынке переводов?

Обычно перезванивают ближайших конкурентов и спрашивают цены. Потом уменьшают свою цену минимум на 5-10% или даже больше. Ну что за дураки так делают? А это обычная практика в переводческом бизнесе: конкурировать в цене, а не в качестве. Чем дешевле, тем лучше. Разве умные люди так делают? Даже в ветхозаветные библейские времена отец Авраам продавал своих самых лучших коз по самой высокой цене. Даже у козопаса и то ума было побольше. Цель предпринимательской деятельности – получение прибыли любыми доступными и легальными способами.

Есть другой метод определения цены – по себестоимости. Необходимо определить затраты и их стоимость. Например, затраты на заправку и ремонт принтера, настройку и обслуживание компьютеров, покупку бумаги и необходимых канцтоваров, выплату гонораров для переводчиков, оплата нотариусам, уплата налогов и ведение бухучета, обслуживание и работа сайта, маркетинг, рекламу, аренду, коммунальные, за охрану, сигнализацию, вывеску, консьержке и т.д. Потом все затраты делятся на постоянные и переменные, определяется точка безубыточность, центры затрат и центры прибыли. Необходимо вести бухгалтерский, налоговый и управленческий учет. Конкурировать только в цене, а еще хуже демпинговать – это самое последнее дело. Надо конкурировать в качестве, технологиях, оформлении документов и т.д. К сожалению, многие бюро переводов организованы не экономистами и даже не лингвистами. Я как-то познакомилась с мужчиной, он мне делал доставку мебели. Оказалось, что его дочь организовала бюро переводов. По специальности она химик-технолог. Не получилось у нее ни с химией, ни с технологиями. И поэтому она решила заняться переводческим бизнесом. Вот такая вот реальная жизненная история.


У меня, например, есть диплом по лингвистике и по экономике. И практический опыт в каждой из этих сфер. Помимо того, что я работала переводчиков в лучших иностранных компаниях, я работала бухгалтеров в аудиторской фирме и менеджером по проекту в крупной американской корпорации. Говоря о качестве перевода, я хочу сказать несколько слов об одной переводческой компании. Есть бюро переводов, в названии которых слов бюро пишется не по правилам, не как bureau, как должно быть в английском языке, а как byuro. Так вообще писать нельзя. Если уж так сложно правильно написать по-английски, можно было написать по-немецки Büro. В название сайта было бы buro. Вполне понятно и доступно для потребителя. Это говорит о том, что создатели бизнеса вообще не знают ни каких иностранных языков и учить их не собираются. Какое там качество? Там не стилистики, ни грамматике не будет. Конечно, они обманывают покупателей, когда говорят о качестве своих переводов. 


Но зато ссылочная масса у них большая. С кем можно конкурировать, а с кем нельзя. Конкурировать можно с сильными и достойными. Мне, например, нравиться бюро переводов «Лингво». У них достойные цены и хорошее качество. Они всегда хорошо платят своим переводчикам, всегда выполняются свои обязательства и т.д. Есть в Киеве бюро переводов «АВС». Я не скажу, что они слишком распиаренные и раскрученные, с большой ссылочной массой, но у них свой собственный отдел продаж и работают они по- другому принципу. Директор этого агентства мой коллега и переводчик. Мы когда-то сотрудничали и работали вместе. Он несколько лет работал переводчиком в иностранной юридической компании, научился переводить юридические документы лучше всех и создал свое агентство. Собрал команду профессиональных переводчиков, создал свои собственные стандарты и отдел качества. В компании применяют систему для перевода «Традос». 


Я знаю такую программу и умею с нею работать. Я переводила книги по финансам для британской бизнесшколы при помощи этой программы. Стоимость такой программы несколько тысяч евро для одного пользователя, если речь идет о лицензионной программе. Цены соответственные (в долларовых центах за каждое переведенное слово). С физлицами они не работают, только с компаниями и корпорациями. У них самые высокие тарифы. Я считаю, что это достойные конкуренты: есть на что равняться. Было когда-то бюро переводов «Трис». Сейчас они поменяли свое название. Я считаю, что если цены ниже, чем в «Трис», то ни оформления, ни качества перевода точно не будет. Лучше вообще тогда заказ не делать. Есть бюро переводов с очень низкими ценами, вообще ниже плинтуса. Тарифы у профессиональных переводчиков гораздо выше, чем у них цена конечному потребителю.


 Они там за рупии работают что ли? Обычно они делают рассылку по различным бюро и клянчат что-то на аутсорсинг. Даже люди рабочих специальностей (электрики, сантехники, швеи, повара и т.д.) и то зарабатывают больше, чем такие переводчики. А на переводчика надо много лет учиться, гораздо больше, чем на сантехника. В общем, это не переводчики, а любители. Но есть категория покупателей, которые все ищут по самой низкой цене, обзванивают и пишут всем, пока цена «дно не пробьет». Всегда можно найти что-то по самой дешевой цене: одежду в секонд-хенде, вино порошковое, которое даже не в бутылках продается, смартфон за сто долларов с непригодным аккумулятором и т.д. А некоторые люди одежду вообще не покупают, возле мусорного бака можно задаром найти. Низшие слои в обществе (бомжи, люмпены и маргиналы) есть в любой стране. Но за чем на таких ориентироваться? В нашем обществе процент таких людей небольшой. Их еще жлобами называю. 


Кстати, это слово вошло в русский из английского языка от слов slob, slobbery, что означает тающий снег, который превращается в жижу, кашу. В переносном значении это необразованный, слабовольный человек. Зачем необразованному человеку перевод диплома на иностранный язык? Надо хорошо знать своего покупателя. Наши заказчики – это профессионалы в своей сфере, многие, а то и большинство, хорошо знают английский язык. Это аудиторы, бухгалтера, адвокаты, юристы, прокуроры, экономисты, предприниматели, профессора, преподаватели, лекторы, летчики, стюардессы, директора, менеджеры, маркетологи и т. д. Они достаточно хорошо зарабатывают, чтобы выбрать на рынке переводов что-то достойное и качественное. Если я уменьшу цену, я потеряю свою аудиторию, а заказом больше не станет,  денежный оборот не увеличиться. Низкая цена отпугивает образованных, умных, интеллигентных покупателей.


В бизнесе есть такое понятие как моделирование бизнес-процессов. Я свои процессы и цены выверяла и проверяла по многу раз, читала специальную литературу, посещала семинары и т.д. В переводческом бизнесе, как предприниматель, я работаю с 2000 года, а в этом агентстве и в этом офисе я работаю с 2011 года, то есть двенадцать лет. Это солидный стаж. Я буду работать на этом месте и дальше, тогда как мои ближайшие конкуренты, которые раньше работали неподалеку, уже исчезли и свернули свой бизнес. Вот такая вот история.

Как я подбираю себе персонал


Я хочу сказать несколько о том, как я подбираю персонал. Это очень нелегкое и непростое занятие. Я когда-то сотрудничала с кадровым агентством в качестве психолога. У меня есть соответствующее дополнительное образование. Еще в студенческие годы я увлеклась психологией и посещала не только основные, но и все дополнительные и факультативные занятия по психологии. Я всегда училась только на «отлично» по всем предметам, что в школе, что в институте. Потом я еще ходила на специальные курсы по практической психологии. Меняинтересуют люди и как они проявляются в обществе, как они стоят отношения, находят или не находят взаимопонимание и т.д. Работая в кадровом агентстве, я давала достаточно дорогие консультации, обычно письменно. И у меня хорошо получалось. Важно не только хорошо описать характер человека и его основные качества, сильные и слабые стороны, но и то, как он проявит себя в будущем, как будет выстраивать свои отношения в коллективе. 



Ведь этого не видно на этапе первого собеседования в отделе кадров компании и мало кто может распознать некие характеристики в человека. Так как я много занималась психологией, у меня был опыт перевода книг и статей по психологии. Потому что для качественного перевода надо быть в теме, понимать, о чем ты пишешь. Одна из книг была посвящена современным медицинским исследованиям касательно строения головного мозга и типам характера человека. В кадровом менеджменте много внимания уделяется личностным и моральным качествам человека. Это всегда важно. Многие кадровики моральные качества соискателей ставят на первое место, и только потом рассматривают профессиональные качества. Хороший кандидат надолжность переводчика должен уметь и любить учиться, быть любознательным, во все доходитьдо сути вещей, все тщательно проверять и перепроверять, не быть заносчивым и грубым, обладать широкой эрудицией, все время развиваться и т.д.


Хороших профессионалов в действительности мало. Но зато очень много претендентов «со знанием», с так называемым «продвинутым языковым уровнем», уровнем «С» в языке и т.д. к сожалению. Все это только разговорные уровни, а должно быть свободное владение языком. Таких кандидатов большинство (80-90%). Они не смогут справиться с переводом. Они обладают лишь базовым разговорным уровнем, не знают, как работать с лингвистическими сайтами, электронными и онлайн словарями и т.д. Переводчики должны быть дипломированными, с доказанным опытом работы. Очень важно, чтобы человек мог показать, продемонстрировать результаты своей работы, а не просто выслать резюме. Быстрее находят работу те переводчики, которые высылаю примеры своих работ. Можно посмотреть как выполнен документ, насколько правильно он оформлен, на стилистику перевода, подбор лексики, ошибки, если такие есть и т.д.


Если переводчик отказывается выслать свои работы, ссылаясь на конфиденциальность, значит, достойных работ у него нет. Я что не знаю что такое конфиденциальность? Я много лет проработала в банковской сфере, переводила аудиторскую, бухгалтерскую, налоговую отчетность, я знаю, что такое секретная и закрытая информация. Стандартные и шаблонные документы секретными не являются. Если соискатель отказывается показать результаты своего труда, мы таким кандидатам отказываем. На своем сайте я разместила примеры своих работ. Обычно людям нравиться. Ко мне из мэрии города приходили и заказывали документы. Люди издалека приходят, приезжают или присылают свои документы на перевод. 


Отбор резюме по критериям оформления. Важно смотреть на то, как оформлено резюме и в каком формате оно выслано. Я помню незабываемый случай, когда она кандидатка рассказывала, что она может сделать перевод точь в точь как с оригинала. Но при этом ее собственное резюме выглядело плохо, плохо набрано, плохо оформлено и косое и кривое. Таким кандидатам даже тестовый перевод давать не стоит. Я сделала замечания и попросила переделать, а она обиделась и ничего не сделала. На обиженных, как говориться, воду возят. Если переводчик не знает стандартов делопроизводства и секретарского дела, не понимает, как оформить документ, то это тоже не наш кандидат. Есть много других агентств подешевле, пусть там работают. Наш вид бизнеса по классификатору профессий и видов занятости называет «секретарское дело и переводческие услуги». Так что как видите, секретарское дело и делопроизводство вынесено на первое место.


Подбор кандидатов по другим специальностям тоже хлопотное занятие. Например, мы искали менеджера по рекламе. Помню одно весьма интересное резюме. Одно было изначально составлено на английском языке. Надо отметить, что они было составлено весьма грамотно, без ошибок. Молодой человек окончил медицинский университет, долго не поработал в своей сфере и решил поменять профессию. Он был соискателем на должность менеджера по рекламе. Это модная сейчас профессия, считается, что там можно заработать хорошие деньги, как говориться «сорвать куш». Коней, как говориться, на переправе не меняют. Если английский язык у него действительно хорошо, то можно делать медицинские переводы, нарабатывать соответствующий профессиональный и жизненный опыт, получить стажировку и работу за рубежом. То, что он решил поменять дипломированную профессию на новомодную, плохо характеризует его и как врача, и как профессионала в маркетинге. Не имея достаточного профессионального опыта в интернет-маркетинге, соискатель выставил самые высокие тарифы. Я думаю, что это не врач, а рвач. Очень молодой еще был парень, не все получается сразу, надо работать и работать. 


Сейчас усилилась тенденция, когда молодые люди идут в медицину, не ради того, чтобы лечить и спасать людей, а ради того, чтобы зарабатывать большие деньги. Да лучше сразу шли бы в торгово-экономический и занимались бы торговлей, бизнесом и финансами. Конечно, мы таким кандидатам отказываем. Но это не новое явление. Даже известный врач Склифосовский выбрал медицину, потому что врачам хорошо платят. Но у него были высокие моральные, профессиональные качества, и тип психики и нервной деятельности соответствовал выбранной профессии. Делаем выводы и подводим итоги. Для успешной профессиональной деятельности важно иметь склонности к профессии, тип психики и нервной системы должен соответствовать выбранному занятию, необходимо хорошо знать свою профессию, уметь доказать, что ты ее знаешь и иметь опыт работы.