вторник, 13 июня 2023 г.

Как определяется цена на рынке переводов?

Обычно перезванивают ближайших конкурентов и спрашивают цены. Потом уменьшают свою цену минимум на 5-10% или даже больше. Ну что за дураки так делают? А это обычная практика в переводческом бизнесе: конкурировать в цене, а не в качестве. Чем дешевле, тем лучше. Разве умные люди так делают? Даже в ветхозаветные библейские времена отец Авраам продавал своих самых лучших коз по самой высокой цене. Даже у козопаса и то ума было побольше. Цель предпринимательской деятельности – получение прибыли любыми доступными и легальными способами.

Есть другой метод определения цены – по себестоимости. Необходимо определить затраты и их стоимость. Например, затраты на заправку и ремонт принтера, настройку и обслуживание компьютеров, покупку бумаги и необходимых канцтоваров, выплату гонораров для переводчиков, оплата нотариусам, уплата налогов и ведение бухучета, обслуживание и работа сайта, маркетинг, рекламу, аренду, коммунальные, за охрану, сигнализацию, вывеску, консьержке и т.д. Потом все затраты делятся на постоянные и переменные, определяется точка безубыточность, центры затрат и центры прибыли. Необходимо вести бухгалтерский, налоговый и управленческий учет. Конкурировать только в цене, а еще хуже демпинговать – это самое последнее дело. Надо конкурировать в качестве, технологиях, оформлении документов и т.д. К сожалению, многие бюро переводов организованы не экономистами и даже не лингвистами. Я как-то познакомилась с мужчиной, он мне делал доставку мебели. Оказалось, что его дочь организовала бюро переводов. По специальности она химик-технолог. Не получилось у нее ни с химией, ни с технологиями. И поэтому она решила заняться переводческим бизнесом. Вот такая вот реальная жизненная история.


У меня, например, есть диплом по лингвистике и по экономике. И практический опыт в каждой из этих сфер. Помимо того, что я работала переводчиков в лучших иностранных компаниях, я работала бухгалтеров в аудиторской фирме и менеджером по проекту в крупной американской корпорации. Говоря о качестве перевода, я хочу сказать несколько слов об одной переводческой компании. Есть бюро переводов, в названии которых слов бюро пишется не по правилам, не как bureau, как должно быть в английском языке, а как byuro. Так вообще писать нельзя. Если уж так сложно правильно написать по-английски, можно было написать по-немецки Büro. В название сайта было бы buro. Вполне понятно и доступно для потребителя. Это говорит о том, что создатели бизнеса вообще не знают ни каких иностранных языков и учить их не собираются. Какое там качество? Там не стилистики, ни грамматике не будет. Конечно, они обманывают покупателей, когда говорят о качестве своих переводов. 


Но зато ссылочная масса у них большая. С кем можно конкурировать, а с кем нельзя. Конкурировать можно с сильными и достойными. Мне, например, нравиться бюро переводов «Лингво». У них достойные цены и хорошее качество. Они всегда хорошо платят своим переводчикам, всегда выполняются свои обязательства и т.д. Есть в Киеве бюро переводов «АВС». Я не скажу, что они слишком распиаренные и раскрученные, с большой ссылочной массой, но у них свой собственный отдел продаж и работают они по- другому принципу. Директор этого агентства мой коллега и переводчик. Мы когда-то сотрудничали и работали вместе. Он несколько лет работал переводчиком в иностранной юридической компании, научился переводить юридические документы лучше всех и создал свое агентство. Собрал команду профессиональных переводчиков, создал свои собственные стандарты и отдел качества. В компании применяют систему для перевода «Традос». 


Я знаю такую программу и умею с нею работать. Я переводила книги по финансам для британской бизнесшколы при помощи этой программы. Стоимость такой программы несколько тысяч евро для одного пользователя, если речь идет о лицензионной программе. Цены соответственные (в долларовых центах за каждое переведенное слово). С физлицами они не работают, только с компаниями и корпорациями. У них самые высокие тарифы. Я считаю, что это достойные конкуренты: есть на что равняться. Было когда-то бюро переводов «Трис». Сейчас они поменяли свое название. Я считаю, что если цены ниже, чем в «Трис», то ни оформления, ни качества перевода точно не будет. Лучше вообще тогда заказ не делать. Есть бюро переводов с очень низкими ценами, вообще ниже плинтуса. Тарифы у профессиональных переводчиков гораздо выше, чем у них цена конечному потребителю.


 Они там за рупии работают что ли? Обычно они делают рассылку по различным бюро и клянчат что-то на аутсорсинг. Даже люди рабочих специальностей (электрики, сантехники, швеи, повара и т.д.) и то зарабатывают больше, чем такие переводчики. А на переводчика надо много лет учиться, гораздо больше, чем на сантехника. В общем, это не переводчики, а любители. Но есть категория покупателей, которые все ищут по самой низкой цене, обзванивают и пишут всем, пока цена «дно не пробьет». Всегда можно найти что-то по самой дешевой цене: одежду в секонд-хенде, вино порошковое, которое даже не в бутылках продается, смартфон за сто долларов с непригодным аккумулятором и т.д. А некоторые люди одежду вообще не покупают, возле мусорного бака можно задаром найти. Низшие слои в обществе (бомжи, люмпены и маргиналы) есть в любой стране. Но за чем на таких ориентироваться? В нашем обществе процент таких людей небольшой. Их еще жлобами называю. 


Кстати, это слово вошло в русский из английского языка от слов slob, slobbery, что означает тающий снег, который превращается в жижу, кашу. В переносном значении это необразованный, слабовольный человек. Зачем необразованному человеку перевод диплома на иностранный язык? Надо хорошо знать своего покупателя. Наши заказчики – это профессионалы в своей сфере, многие, а то и большинство, хорошо знают английский язык. Это аудиторы, бухгалтера, адвокаты, юристы, прокуроры, экономисты, предприниматели, профессора, преподаватели, лекторы, летчики, стюардессы, директора, менеджеры, маркетологи и т. д. Они достаточно хорошо зарабатывают, чтобы выбрать на рынке переводов что-то достойное и качественное. Если я уменьшу цену, я потеряю свою аудиторию, а заказом больше не станет,  денежный оборот не увеличиться. Низкая цена отпугивает образованных, умных, интеллигентных покупателей.


В бизнесе есть такое понятие как моделирование бизнес-процессов. Я свои процессы и цены выверяла и проверяла по многу раз, читала специальную литературу, посещала семинары и т.д. В переводческом бизнесе, как предприниматель, я работаю с 2000 года, а в этом агентстве и в этом офисе я работаю с 2011 года, то есть двенадцать лет. Это солидный стаж. Я буду работать на этом месте и дальше, тогда как мои ближайшие конкуренты, которые раньше работали неподалеку, уже исчезли и свернули свой бизнес. Вот такая вот история.

Комментариев нет:

Отправить комментарий